LOVE44 【記事】コリアヘラルドアメリカ映画学科教授がヨングズンニムに対して書いた文..
            総合エンターテインメントショッピングモール



【TopPage】 ☆このブログに掲載している文章ならび画像・動画・記事等の全ての著作権は出処サイトに帰属します。

アーノルドバッシーニ
FaceShop


をポチッとしてね。管理人の励みになります(^^ゞ



スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°

【翻訳文】韓国公式

海外サイト↓のPhoto,Vod,Flash,Gif検索は
CafeDaum byjfan 翻訳→自由掲示板(Freeboard)へ
CafeDaum byjgallery 翻訳→自由掲示板(Freeboard)へ

☆Quilt   ☆真愛勇俊   ☆www.hermesyongjun.com      
☆innolife.net       HOMEに戻る☆

☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告   コメント(-)   Edit

【記事】コリアヘラルドアメリカ映画学科教授がヨングズンニムに対して書いた文..  

韓国公式 #47195(再掲) [スクラップ] コリアヘラルドアメリカ映画学科教授がヨングズンニムに対して書いた文..
polarisさま Thanks!(⌒ ⌒)(_ _)


[スクラップ] [2月14日付けコリアヘラルド] アメリカ映画学科教授(Robert L. Cagle)が

ヨングズンニムに対して書いた文..

[ディッシュヨングゲル米・メード様翻訳]



コリアヘラルド 2008年 2月 14日付け記事=

[THE HIGH TIDE OF THE KOREAN WAVE(7)] Bae Yong-joon: The image of South Korea


A different kind of wave
47212 (ファーム)コリアヘラルドに私は記事中間段落まで皆含んでまたあげます. [3] polaris 12:7:52 237


中間に抜けた部分があったんです.. 新たにあげました.

翻訳はデ-シベゲルのビョルックチァルで有名な米・メード様と ズンフィニムです.


2008.2.14. The Korea Herald に生えた記事です.
昨日米・ 児が前部, 私が尻手あげたが, 今度は完全するふりをして専門もう一度あげます.
読んで見たら, 著者がペ・ヨンジュンという俳優の価値に関して
寮母祖母洞察力ある分析をしておいた文みたいです.
永遠にだから負担だとしても, 一度くらいペ・ヨンジュンと言う(のは)俳優が好きなファンなら,
読んで見ても良い記事みたいですね.
読んだら, ケサンバルも出て, 表情豊かな目の話も出て, 男と女の間の仕分け,
人間と神さまの間の仕分けを曖昧にさせる彼のイメージ等々
普く気持ち良い言葉がたくさん出て翻訳する人の立場(入場)でも愉快な文でした.
文翻訳は米・メード + ズンフィでありました.
足翻訳文読むために御苦労さま....先にあいさつこっくり ^^;.

==================================================================





[THE HIGH TIDE OF THE KOREAN WAVE(7)] Bae Yong-joon: The image of South Korea

In the last few years, Korean films, TV dramas and pop music have become immensely p
opular abroad, a phenomenon known as the Korean Wave. This is the seventh in a serie
s of essays by a select group of foreign scholars and journalists looking at the spread of
Korean pop culture in Southeast Asian countries and beyond. - Ed.

去る何年間, 韓国映画, ドラマと大衆音楽は ‘寒流’ (Korean Wave)で知られた一つのヒョンサングウ
路海外でおびただしい人気を呼んだ. 今度シリーズは七番目で外国学者たちとジャーナリストたちが見た
アジア内外での韓国の大衆文化の影響を扱っている.


What is it about Korean popular culture that makes it so irresistible to consumers around
the world? Industry professionals, economic analysts, and academics have been trying
to figure out this vexing question for years.
One of the most common explanations is that Korea provided inexpensive entertainment
at a time when the rising costs of television programming from Japan, long popular in
other countries, skyrocketed out of the reach of most countries.
Although this factor may have played an import!ant role in introducing Korean dramas and
music to other nations, it cannot by any means be seen as a definitive answer to this
question. Just because entertainment is cheap doesn't mean it will necessarily appeal to
an audience - a glance at American television proves that.


韓国大衆ムンファエゾン世界消費者たちが拒否することができない理由は何だろう? 産業専門家たち, 経済分析
者等, そして学界でさえ数年間このような煩わしい質問に答えるために労力している.
一番普遍的な理由で韓国は長い間他の国々で人気を引っぱった, 日本テレビフロッグ
ラムの幼稚費用が天井不知で湧いたということを入ることができる. このような要因たちが韓国ドラマや音楽の度
口に重要な役目をしたとは一つ, それでも決定的答を与えることはできない. ただ費用が安いというこれ
油価, 大衆にアッピールしているという意味を持つことはできない ? アメリカTVプログラムがその例だ.




A second reason offered for the boom in popularity is that Korean dramas borrow heavily
from Japanese "trendy" dramas, providing virtually the same type of entertainment at a
lower cost.
Here again, though, the justification leaves something to be desired: Although many Korea
n films and dramas draw their inspiration from Japanese source material, the
reinterpretation of this material is wholly Korean. A comparison of the 2002 MBC drama
"Romance" and the Japanese drama that inspired it reveals several key cultural
differences - differences significant enough to render the two projects completely
different.



二番目理由で韓国ドラマは日本式 “トレンデ-” ドラマの公式にたくさん従っているから実は昼
は費用で類似の種類のエンターテイメントを提供してくれることができるというのだ. しかしその理由も情
当ぎり事由がもっと必要だ: たとえ多い韓国映画たちとドラマたちが日本原作から多くのお爺さんを
受けたことは事実だが, その原作の再解釈は極めて韓国的だ. 2002年 MBC “ロマンス” と日本の
原作を比べて見れば, 二つの作品を完全に他のことで見なければならない位, 主な文化的差を見つける
ことがある.




A third rationale, most often used to explain the popularity of Korean dramas, is that these
works are based on solid moral principles, that the characters and their interactions
glorify traditional values.
This is, in fact, somewhat true. However, it is interesting to note that in most cases the
most moralistic characters - cold-hearted mothers-in-law, uptight parents, stern
authority figures - are frequently revealed to be the most hypocritical, too. And while the
story's resolution rarely, if ever, dares to question moral authority in an explicit way, it
does offer viewers a chance to see that every culture has its weaknesses.



韓国ドラマの人気を説明するのに一番相応しい三番目理由で, 作品が堅固な道徳性にグンゴハ
そのあり, 人物たちと人物たちの間の相互作用で伝統的価値を尊重するのが現われるというのが
だ. そういう説明は当たったりする. しかし, 大部分の場合一番道徳的なキャラクターは ? 冷酷な時あら
お前, 保守的なご両親, 厳格な権威主義的人物 ? たびたび一番偽善的な人間像で現われたりする.
そしてストーリーの結末部分でも直接的に道徳的権威に関して疑問を投げる場合はほとんどオブ
ジーマン, 視聴者たちにとって, すべての文化は弱点もあるという事実をうかがう機会を提供してくれることはする.




What, then, might account for Korea's sudden success in the global industry, taking it
from unknown entity to global entertainment capital seemingly overnight? The answer, of
course, lies in a variety of causes that happened to come together serendipitously just
after Korea survived a devastating financial and cultural crisis.
Indeed, it is only by seeing the Korean Wave as a collection of phenomena rather than
one distinct trend that we can understand its development and appreciate its success, a
triumph that is far more extensive than the economic boom it has produced.

それでは誰も分からなかった実体でひと晩の間世界的規模のエンターテイメント資本に様変りしたような,
韓国の突然の成功をどんなに説明しようか? もちろんその解答は韓国が絶望的だった経済的文化
敵危機で蘇った後, 偶然にもそれとともに付いて来た多くの要因たちにいるでしょう.
事実, 寒流は一つの特定流行よりは総体的な現象で見ることが, 私たちが寒流の成長過程を
理解して, 経済ブームが持って来てくれたよりずっと広範囲な勝利としての結果を評価するのにお手助けになるでしょう.




A different kind of wave



To talk about the Korean Wave is to try to define a phenomenon so complex, with cultural,
political, and artistic significances so great, so far-reaching, that it defies classification.
Hallyu's influence extends across not only national borders, but also into all areas of
social and political life as well: It has played a key role in Korea's economic and cultural
recovery, and influenced debates over the free trade agreement. It helped to ease
tensions between Korea and Japan at a particularly difficult moment (the Dokdo crisis),
and has brought communities of fans together throughout Asia and around the world.

寒流の影響は国境を横切るだけでなく社会的, 政治的生のすべての領域に拡張される. それは
韓国の経済的, 文化的景気回復に重要な役目をしたし, 自由貿易協定討論に影響を及ぼした.
それは特別に難しい瞬間 (独島問題) に韓国と日本の間に緊張を緩和させることを助けたし,
アジア全域, そして全世界にかけたファン間の疎通を惹起させた.


Far from being just an economic trend, the Korean Wave has changed the cultural
climate of Asia and its influence is being felt in other nations as well.
One of the biggest problems hindering Western critics' understanding of the
phenomenon is that many assume that the term "Korean Wave" is meant to be a
reference to other specifically cinematic movements, like the French New Wave of the
1950s, or the Japanese New Wave of approximately the same time period.

経済的動向を扱うことから脱して, 寒流はアジアの文化的気候を変化させたしその影響力は
他の国々でも感じられている.
西洋評者たちがこのような現象を理解しにくかった最大の問題の中で一つは, 多くの人々が “たいてい
類” (Korean Wave) という用語が 1950年代の French new wave, またはおおよそ同期間の Japan
New Waveのような特定の映画的動向で推正しているというのだ.


In fact, the term "Korean Wave" or "Hallyu" refers to a wave of a different kind. The phrase,
coined by Chinese journalists in the late 1990s, is a play on words that equates the
sweeping popularity of Korean culture with a cooling trend in the weather - a "cold wave."
To misunderstand it as merely the latest in a series of cinematic trends is not only to do
Korean culture a great disservice, but also to miss the magnitude of the phenomenon.

事実, "Korean Wave" または "寒流"という用語は他の種類の waveを言う. 1990年代末中国あの
ノルリストドルによって鋳造された用語で, "寒波"というあっという間に凍りつく天気の動向に当て付けて, 破竹
地税で伸びて行く韓国文化の人気を表現した言葉だ. これを団地最新映画的動向仕事だけだと
過ち理解したことは韓国文化にとても不親切な行為仕事のみならず, この現状の重大さを逃す事が
だ.




Face value



Rather than digging deeply into the economic and political influences that had to be in
place in order for the Wave to take shape, I would like to take a look at a far more obvious,
far more immediate quality apparent in recent Korean entertainment: Its aesthetics. More
specifically, I want to examine the image more responsible than any other for selling
Korean culture to nations around the world: the face of Bae Yong-joon.



姿を取り揃えるために寒流の経済的, 政治的影響に対して深く売るよりは, 最近韓国エントテ
インモントのずっと明確で, 即刻な特性- それの美学に関して目を通したい. もっと明確にマルハ
麺, 私は全世界で売れる他のどんな韓国文化よりも “ペ・ヨンジュン”という人物のイメージを観察
することにもっと責任を感じる.




In 1955, the French critic Roland Barthes wrote "The Face of Garbo," an essay that would
became a touchstone for all studies of movie star images that followed. In a
transformation straight out of a Hollywood movie , Greta Gustaffson, an unassuming
young woman from Sweden, became Greta Garbo, the Divine, an icon of beauty and
desire, and a symbol of the magnetism of motion pictures.



1955年に, フランス評者 Roland Barthesは今後のムービースターたちのイメージ研究の試金石になった "The
Face of Garbo"というエッセイを書いた. ハリウッド映画スクリプトの率直な変化にスウェーデンから来たゾム
は女性 Greta Gustaffsonは, “グレタガルボ(Greta Garbo)”という美しさと欲望のアイコン, 零
和議自省の象徴で養分化になった.




Although other stars achieved notable success in the years that followed, none inspired
the same hypnotic fascination that Garbo did. Barthes suggests that this is because
Garbo appeared at a particular moment when the cinema still held a kind of religious or
mystical quality. Garbo became a symbol of the magic of the movies.



たとえ他のスターたちがその後注目するに値する成果をおさめたといえども, どんなスターもグレタガルボ位
の致命的な魅力を持つことができなかった. Barthesは, 映画が相変らず一種の宗教的や神秘主義的特
性を維持した特定の瞬間にグレタガルボが現われたからだと言う. グレタガルボは映画
という魔法の象徴になった.




However, despite her legendary popularity, Garbo's reign was brief, lasting less than two
decades. By the late 1930s, she had gone into self-imposed exile, choosing anonymity
over being forced to grow old in the public eye. At the same time, the technological
advances that brought with them the introduction of sound and color to motion pictures
changed films forever, replacing the ecstatic, devotional quality of the silent film
experience with a more action-driven mode of spectatorship, making it all but impossible
for a star to represent the kind of abstract idea that Garbo once did.



しかし彼女の伝説的な人気にもかかわらず, グレタガルボの君臨はまだ 20年が持続することができない万
大きさ簡潔だった. 1930年後半に, 彼女は大衆の目に年を取って行く姿を見せてくれるのに負担を感じたナモ
地匿名性を選択してからは消えてしまったのだ. それと同時に, 映画に音響と色彩の導入を可能
するようにした技術的進歩があった. そしてその進歩は慌惚で敬虔できわまりない無声映画をずっと見どころ
アクション主の映画で代替させたし, それでですべてのものがすべて可能だったが, どんなスターもガルボが定木
アネオッドンそんな抽象的イメージを表出し出すことはできなかった.


Some might find it surprising that a latter-day counterpart to Garbo would ever emerge at
all, let alone, from anywhere other than Hollywood, and not from the cinema, but from
television, but this is exactly what has happened in Korea. However, whereas Garbo's
face was the symbol of an era in which cinema, an art created by the marriage of
technology and industrialization, eased the shift from the traditional to modern, Bae
Yong-joon's face represents a movement in the opposite direction, a longing, nostalgic
glance back at a bygone era from one in which entertainment has become little more
than empty repetition and in which every action, every emotion is telegraphed to the
viewer.

ハリウッドと映画を除いて, テレビで,ガルボと双壁を成すに値する人が韓国で誕生する
すべてで言ったらよほど驚くでしょう. しかし, グレタガルボの顔が映画 (技術と産業化の結合に
義解創造された芸術) で伝統的なことから現代的なことでの変化を緩和させた時代の記号
であった一方に, ペ・ヨンジュンの顔はその反対の動きを現わす. それはエンターテイメントが空虚な繰り返し
に過ぎなくなって, すべての動作とすべての感情が見る人に伝達する時に感じる渇望, すなわち故郷を彼
リウォして過去を振り返るようにするどれだ.


If Garbo, for Barthes, represented an "idea," then the face of Bae Yong-joon is something
even more basic: It is a medium - the canvas onto which the idea may be represented.
Like Garbo, he is at once unique and universal. His features, his actions, like Garbo's,
blur the distinction between the masculine and the feminine, between the human and the
divine. And like Garbo's, Bae's onscreen presence is not so much a performance as it is
an attitude, like the posture of a figure immortalized in a work of art.


Barthesによればもしガルボが “Idea”を現わしたら, ペ・ヨンジュンの顔はそれよりずっと根本的
インのを現わす : それは "Idea"が表現されることができるカンバスという媒介物だ. ガルボのように, 彼は油
仕事(unique)しながらも同時に普遍的(universal)だ. ガルボのような彼の特徴たちと彼の行動たちは
男と女の間の仕分け, 人間と神さまの間の仕分けを曖昧にさせる. そしてまたガルボと一緒に,
スクリーンの中でのペ・ヨンジュンの存在は, 延期(performance)と言うよりは態度(attitude)で, 芸術作品
の中での不滅性が付与された人物の姿勢のようだ.






From actor to essence

Bae has become the personification of a love always desired, eternally sought after, but
never experienced. His name no longer refers merely to a person, the actor, but conjures
up an essence that is both separate from the characters he has played, and inextricably
bound up with them, too. Here again, Bae resembles no one so much as Garbo, whose
name became synonymous with an air of mystery, and whose attraction, as Barthes
suggests, emerged from the interplay between her own face and its idealization as
crafted by makeup artists and cinematographers.

ペ・ヨンジュンは常に切望して来たし, 永遠に追い求めたいが, 決して経験することができない愛の象徴になった. 彼
の名前はこれ以上単純に誰かの名前, 一俳優を指称するのではなく, 彼が演技したキャラクター
路からも分離して, またお互いに落ちることができないようにしたのに練れて, どんな一番本質的なものなどを催した
だ. ここで, もう一度強調するが, ペ・ヨンジュンはこれ以上, 神秘に包まれた人という同義語のように苦く
故, 彼女の顔とメーキャップとカメラ操作によって創造された理想郷の間の相互作用が作り出した
魅力を持ったガルボとは違う.




Garbo, in her many roles, always remained Garbo; the public never lost sight of the
performer-as-star, not because of a lack of talent or conviction, but rather because her
overriding charisma insistently revealed the star behind the performance. Indeed, Garbo
is not so much remembered for acting, for performing, as she is for being Garbo, for
what early film critics referred to as "posing."



多くの役目をするうちに, ガルボはいつもガルボで残っていた; 大衆は決してスターとしての彼女の某
スブを逃さなかった. それは彼女のヨンギリョックナそれに対する不信のためではなく, 彼女の演技は彼女
行っていた強いカルスマによって選り分けられたからだ. 実はガルボは延期に記憶される俳優ではいや
だと, 初期映画評論家たちが言ったように, “ガルボでポーズを取る”のでもっと有名な俳優だ.




Like Garbo, Bae captivates audiences not with his performances, but rather, with his face,
his image. Devotees, overcome by a near-religious fervor, flock in droves to see, to
adore him; they make pilgrimages to attend his public appearances as they would to
witness some miraculous apparition. His meetings with his public - his "family," as he call
s them - are met with breathless reverence. According to one newspaper report, one
Japanese woman gasped after finally seeing her idol in the flesh, "No I can die happy."

ガルボと同じくペ・ヨンジュンは延期よりは, 彼の顔, 彼のイメージ路で大衆を捕らえる. 熱狂
よりもうちょっと過限ほとんど狂信徒に近い人々が彼を見て, 仰ぐために群らがって来る. 彼らは期
敵に近い彼の出現を見るため, 彼が公開的に姿を現わす場所を巡礼誌で作って
ある. 彼と彼のファンが会う時は ? 彼は彼らを “家族”と呼ぶのに ? ほとんど息を殺したまま, 敬虔な万
他人が成り立つ. 一新聞記事に従えば, した日本女性が遂に目の前で彼の偶像を見てからは息
この詰まって, “もう幸せに死ぬようだ”というものを言ったと言う.


Interestingly enough, Bae's popularity is not, like that of Kwon Sang-woo or Song Seung-
hun, based on his image as a sex symbol. In fact, many Japanese fans were
disappointed after seeing his performance as the lascivious Jo-won in E. J-Yong's
"Untold Scandal." For these fans, as is the case with many others, Bae Yong-joon, or
Yonsama (a title of honor, much like Garbo's own title, "the Divine"), as he is known in
Japan, represents a different kind of masculine ideal.


おもしろくも, ペ・ヨンジュンの人気はクォン・サンウやソン・スンホンとは違い, セックスシンボルへのイメージに基盤を置いてイッ
地ない. 実は多い日本ファンはイ・ゼヨン監督の “スキャンダル”での好色漢兆ウォンの延期を見てがっかりする
だ. ファンにおいて,スキャンダルでのペ・ヨンジュンあるいは日本で知られたヨンサマ (まるでガルボのタイトル “the
Devine” のように, 一種の名誉呼称である)は, 多くの他の場合たちと同じく, そのまままた他の男性的これ
象形で見えたからだ.


Bae has claimed time and again to be neither a particularly good actor nor unusually
handsome. He modestly attributes his popularity to the power of the programs and films
in which he appears, readily sharing the limelight with his co-stars and directors. This
humility, this tendency toward self-effacement, further adds to the public's confusion over
just who the striking young man with unruly hair, soulful eyes, and easy smile really is,
and serves to further cement the bond that connects them to their idol.

ペ・ヨンジュンは自ら特別に立派な俳優とかすぐれるようにハンサムではないと言っている. 彼は謙遜
するように彼の人気が彼が出演したドラマやあるいは映画の力のためだと言って, ためらわずにスポットだと
イトを彼と一緒に働いた仲間たちや監督たちとともに共有しようとする. ケサンバル数えて来て, 感情が風富
一目と, ぱっちりほほ笑みを持った耳目をひく俳優に, こんな謙遜まで加えるんです大衆の魂を漏らしたり
するのに, 結局そういう彼の謙遜が彼らと彼らの偶像をもっと堅固に連結する掛けがねになる.


In other words, because Bae's public persona is built around not words and actions, but
attitudes and poses, his image remains somehow unfinished. It beomes, then, the work
of fans to fill in the gaps, to create stories and fantasies of their own to complete the
picture, just as it takes the Choi Ji-woo character to put the final piece of the jigsaw
puzzle in place in "Winter Sonata."

他の末路, ペ・ヨンジュンの大衆的ペルソナは言葉や行動で成り立っているのではなく, 態度や彼
のポーズにあり, 彼のイメージは相変らず未完で残っている. それでで彼のファンはその絵を
完成させることができる彼ら自分の話やファンタジーを創造するよそのギャップを補うことができるのだ.
それはまるでチェ・ジウが “冬のソナタ”で最後のパズル切れを合わせることとようだ.


Indeed, the public's perception of Bae is precisely that of an image, not an actor or a
performer. Although Bae is far too critical of himself in claiming to be neither uniquely
talented or exceptionally handsome - no one could have achieved the kind of success
that he has without considerable talent and good looks - his observations do hold true in
some sense: The reason fans are so drawn to him is clearly because, on some level,
his overwhelming public persona is one based on the fact that, because they play such
an active role in constructing the persona of Bae Yong-joon, they feel as if they actually
know and understand him.


事実上ペ・ヨンジュンに関する大衆的認識は俳優や演技者としてではなくて, 正確には彼のイメージにある.
たとえペ・ヨンジュン自らが特別に演技力があるのでもなくて, ハンサムなこともないと言うこと
はそれにでは度が外れた謙遜だが ? 俳優としての材質と立派な外貌なしにその誰もそのような成功
を成すことができないからだ, 彼の見解はよほど真正性を持っている; ファンが彼にそのようにひかれる
理由は, どの位, 彼のあんまりできわまりない大衆的ペルソナが, 大衆自体が彼のペルソナを構築
するのに相当な役目をするから, 彼ら自らがまるで実際彼が知って, 理解するという事実に根拠
しているからだ.


From persona to product

By all accounts, little is known of Bae's private life. This fact separates him from most of
today's celebrities (certainly the American ones) who thrive on media attention.
His image is conspicuously absent from scandal sheets, but can be found virtually every
where else. His likeness graces everything from socks to refrigerator magnets; from
crystal plates to teddy bears - objects sold to Koreans and to tourists alike. His image
was immortalized on a series of Japanese and Korean postage stamps, issued,
coincidentally, at a moment of tense political crisis between the two nations.

どこにも, ペ・ヨンジュンの私生活に対してはアルリョジンバがない. そういう事実は彼を今日言論露出で
成功した事例たちで有名な大部分の有名人 (アメリカ有名人士たち)と別個でグブンジッゲする.
しかし, 彼のイメージは 目にぱっと立つスキャンダル記事だけ抜いてからは事実上どこででも発見される. 靴下で
冷蔵庫メグネッまで彼と 似たり寄ったりに似た形の商品たち; 韓国と光冠客たちにほとんどまったく同じく販売される
- クリスタル盆からテデ-ベアまで. 日本と韓国の切手シリーズに盛られた彼のイメージは,
偶然に二つの国間の政治的な危機感が広まるしてした当時発売されて, 不滅の物で残ったり
した.

His face has la nched at least a thousand ships and probably just as many airplanes, as
fans from across Asia have traveled to Korea to visit the sites of favorite scenes television
programs and movies to experience again, this time as active participants, the
excitement they once felt as viewers.



彼の顔一つで彼はアジア全域のファンが一番好む TV 撮影場, 映画撮影場を見回しに
来るファンから, 積極的な参加者として, また視聴者として, もう一度彼らが感じた興奮を経験
するために来るファンまで皆を収容するほど, 最小限数千のお腹を浮かべて, たぶん数千の飛行機
を浮かべたはずだ.




Dating services that specialize in introducing Japanese women to Korean men have
sprung up on the internet, and plastic surgeons report a significant growth in popularity of
Korean stars as models for facial reconstruction. "Winter Sonata" has inspired an
astonishing number of fan-authored fiction books in Japan, and has created close-knit
communities amongst individuals who might never have known of one another's
existence otherwise. In fact, a magnet featuring Bae's photo graces the refrigerator of my
own mother, who is the proud owner of all sorts of "Winter Sonata" - and Bae Yong-joon
- related memorabilia, thanks to the tireless efforts of my friend Mac. Mom swears that
she is Bae's No. 1 fan in the United States, although I think the competition for that title
might be more aggressive than she realizes.

インターネットで盛んに盛んでいる日本女性を韓国男性にデートを取り持つデーティングサービスや,
成形外科医者さんたちは顔整形医者モデルとして韓国スターたちの人気が聳えていると報告する.
“冬ソナタ”は日本でおびただしい数のペンピックソソルを誕生させたし, そのドラマが媒介体ではない
ウなら全然分からなかった個人たちの間の親密なコミュニティ形成にこの上なく大きい影響を与えた. 事実, ギョウルヨン
街に係わるすべての商品たちを ? ペ・ヨンジュンと係わる記念品たち, 私の友達脈の絶え間ない手数にもガムサハ
はところだ ? 持っているというのに相当な自負心を持っている, 私のお母さんの冷蔵庫にもペ・ヨンジュン写真
のメグネッがその姿態を威張っている. 私のお母さんは断然として彼女がアメリカ国内でペ・ヨンジュンのナンバーワン
ファン二伸与える分かる, たとえそんなタイトルを得るためのギョングゼングヌン彼女が思うこと以上にもっと難しかろう
だと思うがね.


Both universal and unique


Korean dramas take as their themes common experiences such as unrequited love,
economic hardship, and familial discord. These simple stories, with their focus on
struggles between good and evil characters, are like fairy tales for adults, and thus, can
appeal to audiences across socio-cultural divides. Because of their temporal structures,
they hearken back to an earlier time, both in the lives of the characters (they often begin
in the past) and in those of viewers (their "once upon a time" structure places the viewer
in the position of a child, listening intently to a story).


韓国ドラマは報答を望まない愛, 経済的逆境, そして家族間の仏画のような普遍的な頃
壊すことをその主題にしている場合が多い. このような善と悪の対決に焦点を 踊った単純な話は
大人たちにいては童話のようなことののため, 社会的-文化的な差を去って視聴者にアッピールする
ことがある.
このような時間上の構造の中で彼らは 主人公たちの生 (彼らはたびたび過去から始める)と視聴者
たちの生 (彼らの “ひととき”で始める構造が, 視聴者を話に耳を傾ける子供の立場(入場)でモール
イブシキンダ) 皆をこの前時間で回して傾聴するようにする.


As the narrative develops over a period of time, viewers become increasingly involved,
eventually arriving at a point at which they may even see the frequent flashbacks that
punctuate these works as not merely those of the characters, but, in fact, recollections of
their own, given that they have several days or weeks watching the show, and as such,
they are "remembering" this material too. The boundary between personal experience
and viewing experience begins to erode away.


敍述的構造が時間を飛び越えて発展するようになれば, 人々がそのドラマを何事あるいは何株を報告,
それででドラマを “記憶”するようになると仮定して見る時, 視聴者たちは漸次的に沒入するようになって,
結局にはただ主人公たちの生としての作品ではなく, 事実上彼ら自分の記憶を貫くようになる
頻繁な回想場面たちを見るようになる地点に至るようになるのだ. それでで個人としての経験と時
青磁としての経験の境界が徐徐に薄くなるようになるのだ.


More significant than any of these considerations, though, at least for foreign viewers, is
Korea's own status as "forgotten" nation. In his work on the subject, cultural critic Aaron
Han Joon Magnan-Park argues after a long history of being overlooked by the rest of the
world, Korea has finally achieved the means (the Korean Wave) by which to go from
being a "forgotten" nation to an "unforgettable" nation, and making "the Koreanization of
world culture possible."

しかし, 他のどの意見たちよりもっと重要なことは, 最小限外国人視聴者たちに韓国自らの位相は
“忘れた” 国というのだ. この問題に関して, 文化評論家 Aaron Han Joon Magnan-Park 銀
外部世界の視線からガングァドエオジョオン長い歴史後に, 韓国はついに “忘れた国”で “忘れる数
ない”国でジャンプすることができる手段を (the Korean Wave) 模索したし, 可能な世界文化の韓国画
を成したと評した.


Magnan-Park's observations are particularly valuable for understanding the appeal of
the Korean drama: Because viewers outside of Korea, including those in Japan, know so
little about the country's culture, Korea, the nation and the setting of the drama, is both an
"everywhere" - a space defined not by geography, but by time - and at the same time, a
locale with fascinatingly different customs and behavior!.

Magnan-Parkの洞察力は事実上韓国ドラマの魅力を理解するのに特にお手助けになる:
何故ならば日本を含んだ韓国以外の視聴者たちには韓国の文化に対してほとんど分かるのがないから
に, 韓国とドラマの背景での韓国は - 地理的にそして時間上正義される1ヶ所-でどこに
度あり得る所と同時に, 同時に魅惑的な慣習と態度を持った枝葉的な所になるからだ.


Korea, then, is both a real place - a country that triumphantly emerged from the jaws of
financial and political crisis to become one of the most import!ant economic and artistic
presences of the 21st century - and a fictional site, populated by beautiful, polite people
and filled with intrigue and excitement. Fans flock to the real Korea in search of the
fictional one, but are evidently never disappointed in discovering this difference.


あの時, 韓国は実際存在する所で ? 経済的, 政治的危機から脱して 21世紀一番重要な経済
敵, 芸術的実体で威風堂々に浮び上がった国 ? そして 美しくて, 丁寧な人々に描いて 豪気
酸っぱさと興奮でいっぱいになった仮想の場所になるのだ. ファンはそんな仮想の場所を尋ねて実際韓国を
群れて捜すことだが, この差を見つけるからといって彼らが決してがっかりし方はない.



Here, again, it is import!ant to recognize that the true power of the Korean Wave rests not
only in its potential for economic exploitation - that it is not a merely commercial venture.
From a more distant perspective one may clearly see all of the exciting possibilities for
cultural education and exchange that the Wave has provided - capable of enticing
legions of fans to learn more about the history, culture, cuisine, and language of the
country they have only recently "discovered" through the magic of television.



もう一度, Korean Wave の真正な力は経済的膨脹の可能性にだけあるのではない ? 単純に
商業的投機だけではない. ずっと先に進む誰かは文化的教育と寒流が提供することができる交流
え ? 多くの他の地域のファンが最近テレビの魔法だけでひたすら見つけることができた韓国と言う(のは)私
ラの歴史, 文化, 食べ物, そしてハングックオウル学ぶように有人島可能な - 大海驚きべき可能性を見るか
度分からない.




What image, then, could better represent not only this phenomenon, but also the nation
itself, than the face of Bae Yong-joon, which, like the Korean settings of his dramas,
blends a reassuring familiarity and singular attractiveness? Bae's face, at once
impassive and yet filled with the potential for emotion, both eternal and ethereal, has
emblazoned itself on the minds of his adoring public and sparked a greater interest in
Korean culture than anyone has ever seen before.



そうだったら 彼のドラマ相議韓国背景のように, 確固な親密性と独特の魅力に融化されたペ・ヨンジュン,
彼の顔を除いてどんなイメージがこんな現象だけではなく, 韓国自体をもっとよく代表することができるか?
ふっと無表情に見えるが, 表情を表現することができる無限可能性でいっぱいになった, 不滅の感じと同時
にすぐ酸化するような, 彼の顔はそのもので彼を崇拜する大衆に歓呼の対象と同時に, その誰補
すべてファンを韓国文化に沸き返えるようにする要素でもある.


Korea has become the dream factory that Hollywood once was, and although the Korean
Wave may one day fade from memory, its effects will remain. Korea is no longer, and will
never again be a forgotten nation, and one of its most lasting images will most certainly be
that of Bae Yong-joon.


韓国はひとときハリウッドがそうだったように, 夢の工場になったし, たとえ寒流は記憶の中に消滅するかも知れないでしょう
万, その效果は相変らず残るでしょう. 韓国はこれ以上, そして二度と忘れた国にならないこと
である. そして その中一番長続きすることができるイメージの中で一つは断然としてペ・ヨンジュンのイメージではないかシブ
だ.

☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°

【翻訳文】韓国公式

海外サイト↓のPhoto,Vod,Flash,Gif検索は
CafeDaum byjfan 翻訳→自由掲示板(Freeboard)へ
CafeDaum byjgallery 翻訳→自由掲示板(Freeboard)へ

☆Quilt   ☆真愛勇俊   ☆www.hermesyongjun.com      
☆innolife.net       HOMEに戻る☆

☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°
[ 2008/02/15 22:38 ] 韓国公式TALK BOX(2008/2)   コメント(-)   Edit


















copyright © 2006 LOVE44 all rights reserved.

FC2Ad

    Benri-navi by myhurt  Template by FC2ブログのテンプレート工房

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。